Mainichi Daily News writes "Japan's leading English news site revolutionizes manga -- Manga lovers rejoice! A never-seen-before approach to manga made its debut on the Mainichi Daily News on Monday, July 3, 2006. Manglish takes some of Japan's hottest young manga talents -- showcased in the Mainichi's MangaTown site -- and places their creations on the MDN in their original Japanese format. However, cool thing is that while it appears on the site in the original Japanese, but if you run your mouse over it you get the translation in English.
This discussion has been archived.
No new comments can be posted.
Whatever, dude. I just want some Manglish Porn. I can hardly wait to see some thick mantacle penetrating some young school girl's mangina after skillfully removing her manssiere.
Whatever, dude. I just want some Manglish Porn. I can hardly wait to see some thick mantacle penetrating some young school girl's mangina after skillfully removing her manssiere.
You managed to mangle something magical into something maniacal.
Seriously, are the frames of Japanese comics meant to be read right to left? Does the language work that way too? (I know Arabic and some others are like that...) For some reason, (although it should) it surprises me if that's the case.
Yup, and manga books are also read from the "end" of the book. The beginning is where usually the last page would be in a western comic.
And if you see anime you'll notice people reading text vertically - their eyes move up and down instead of left and right. I think this is an older writing system where the text was arranged in columns top to bottom, right to left.
I think this is an older writing system where the text was arranged in columns top to bottom, right to left.
Correct, japanese is traditionally read top to bottom and right to left, however thanks to westerners writing software that was unable to comprehend this arrangement, it began to fall out of practice in favor of left-to-right top-to-bottom which was easier to produce on a computer. These days it seems that perhaps 1/10th of the books published even abandon the "backwards" page turning, and just go al
Seriously, are the frames of Japanese comics meant to be read right to left?
Yes. Also often, but not always, in Chinese. You start reading at what seems to us to to be the back of the book. Translated versions sometimes mirror the images so they follow the western convention. But manga geeks sneer at such conversions.
Translated versions sometimes mirror the images so they follow the western convention. But manga geeks sneer at such conversions.
And rightfully so, because it's not a straightforward conversion. A character may refer to his left hand, for instance, in what may be a major plot twist. Mangas that can be mirrored perfectly are few and far between. Besides, it's not worth the effort. With a little practice one can read up-down/right-left comics very easily.
The annoying thing is sometimes you read a few pages, and notice that continuity is even worse than usual, realise that it has been mirrored, and have to start again...
Check out Urotsuki Doji (translated to something containing the word Overlord), it's by the same author as La Blue Girl, and one of the few masterpieces of the 80's.
I figure I should take this opportunity to ask any of you who have travelled to Japan recently: has manga entirely overtaken traditional literature? I'm a big fan of such figures as Kawabata and Mishima (whose Sea of Fertility [amazon.com] tetralogy is possibly the best thing I've ever read), but no Japanese young person I've ever met abroad has ever read them, even though they are seen internationally as the cream of the crop of Japanese literature. I've only seen young people read manga for pleasure. Is real literature totally dead in Japan?
No, no it hasn't. The typical bookstore around here (Tottori Prefecture) is about 2/3 regular books, 1/3 manga. Admittedly, Tottori is pretty countryside; I couldn't tell you about the bigger cities.
As for young people, whenever I see them reading, it's usually manga, but I do see a fair number of kids reading stuff like Harry Potter or Earthsea.
This is just what I'm seeing, though -- ask someone in Tokyo or Osaka, and you might get a different answer.
Now that I think about it, one could say that Japan
It's likely just a youth thing, I mean when's the last time you saw the average American young person reading Hemingway or Faulkner? Nope, they're reading the text of the newest Pokemon game from the screen of their Game Boys.
Besides, the last remaining member of the sole Japanese Literary Club left in Japan was assimilated by Haruhi Suzumiya [animenfo.com] anyway...
Sea of Fertility is great, though I'm only trough 2.3 of the 4 books, Thus far I like Haru no Yuki the best.
In fact, I'm in the middle of the (very slow) process of re-translating the first few chapters in order to create a parallel text study version to be used in my university Japanese language program.
I did meet one international student who was quite different than the rest, claiming Mishima as his favorite author. For the most part, the Japanese ryugakusei seem to prefer second-rate books by hacks.
For the most part, the Japanese ryugakusei seem to prefer second-rate books by hacks.
Well, you look at the book top lists in any country and you'll find the same thing. "real" literature is not normally popular - and it has never been. That is usually a fairly small insider group writing to each other. And to at least some of the practicioners and followers, the lack of popular appeal is part of the draw; it's another way to be a member of a club, something we humans seem irresistable drawn to in whatever
The question is perhaps a bit ill posed. Manga doesn't have the negative, childish connotations here that comics do in the west. At least some of it is considered literature to the same extent as books without images.
That said, at least here in Osaka, on a typical commuter train I normally see perhaps 1/3 manga to 2/3 "normal" books - of course there's plenty of trashy, cheap novels sold as commuter fodder out there worse in quality than good manga, so it reflects only on the choice of medium, not quality.
I'd also say that for everyone reading something on paper you have two or three people doing email, playing games or listening to music on their mobile phones. If you want to know what seems to overtake books as casual entertainment, there's your answer.
Manga doesn't have the negative, childish connotations here that comics do in the west.
Hey! Me too! I wanna post! I'm in Tokyo, and while lots of people say something like the above about Japan, I feel that manga does often have negative, childish connotations.
How about the advert on TV for the Nihon Keizai Shimbun (the financial newspaper), which showed a guy in a suit sitting on a bench reading one of the thick weekly comics (manga) aimed at children and teenagers, with a voiceover saying "I saw my e
Well it's not just manga vs. Mishima, there's a huge number of popular modern Japanese (non-manga) writers too. There's (obviously) a vast quantity of stuff which hasn't been translated into English. AFAIK, manga's taken a big bite of out of non-manga reading, but that seems to have been going on for a long time. It's just an offhand judgement, but in general I think Japan's (non-manga) book scene seems a lot healthier than that in the U.S -- though I guess that says more about the U.S. than Japan...
Ok, who else noticed the article in the lower left hand corner entitled "Bench fever" which was about the Phillipine underwear and denim show?? Yes, it has nothing to do with manga, but I know what Slashdotters would be more interested in!!!:))
Kodansha has been doing this on their English website [kodanclub.com] since 2000. There's a wide selection of various manga that Kodansha publishes that you can look at, including titles such as Akira and Love Hina. However, they haven't updated it in a couple of years, and I can't seem to get the translation thingy to work. (The MDN site works fine for me, though.)
A certain scanlation group has already done something similar with Vulgar Ghost Daydream and Tenjou Tengen, so it is not a not idea. Their release included html pages with javascript that allowed one to view the english translation.
Figures. Translating manga this way is extremely easy (well, if you know Japanese, anyway), because there's no need of redoing the original and put the English text in. That's the hardest part of a scanlation group's job.
It's also the Malaysian dialect of English [wikipedia.org]. I thought that was pretty widely known as the first meaning of the word, actually. Apparently not.
It seems to be just another genre manga TBH, nothing remotely special. What makes manga and anime so special is that it covers more or less every genre on mass. If you can't find something you like you're either not looking hard enough or you refuse to look past the styles if you don't like it.
Thanks, that's a great link that in fact I hadn't heard of.
I'm impressed with how well it works for Chinese-English, but I should note that it only works as an aid for someone who reads Chinese fairly well to begin with--it doesn't consistently recognize compound words (words consisting of more than one character). For example, it does recognize moshige as "Mexico" but doesn't recognize zongtong as "president." So it's spotty. One the other hand, it eliminates a lot of basic dictionary look-up. This is a va
Try Adsotrans [adsotrans.com] or Newsinchinese [newsinchinese.com]. They have a much more comprehensive and open source dictionary, and also handle duoyinci.
I, for one do not welcome our new Manglish overlords, and it's not because I don't like manga ( I love it ), it's because I think this excellent idea has been presented in a horrible fashion, especially considering the care that was taken by the artist in the preparation of the drawings.
The least the site could do would be to overlay english text inside the damned speech bubbles, without a rank yellow background and in a more suitable font; I think this is the first time i've ever said it of Teh Sans, b
Manglish [wikipedia.org] has long been known to us Malaysians as the default derivative of english spoken here. It generally is a combination of all the major languages spoken here; Malay, Tamil, Chinese and of course.. English. Or sometimes it is English words with non-english grammar. Engrish is not the same because we are perfectly capable of saying "Roll the Red Rose" (as opposed to the engrish version - "LOL the Lhed Lhose")
What's the point? (Score:3, Insightful)
Kinda pointless to release something like this with so little content...
Re:What's the point? (Score:4, Insightful)
It's news because they're launching a *daily* webcomic type thing. It gets updated daily with the next page.
Of course they're not gonna have volumes and volumes of stuff available, since it's only launched.
Parent
Re:What's the point? (Score:2)
Re:What's the point? (Score:2)
Re:What's the point? (Score:2)
You managed to mangle something magical into something maniacal.
Read it backwards (Score:2, Informative)
Right to left... (Score:5, Informative)
Just an FYI.
Parent
Re:Right to left... (Score:2)
Re:Right to left... (Score:3, Informative)
And if you see anime you'll notice people reading text vertically - their eyes move up and down instead of left and right. I think this is an older writing system where the text was arranged in columns top to bottom, right to left.
Re:Right to left... (Score:3, Informative)
Correct, japanese is traditionally read top to bottom and right to left, however thanks to westerners writing software that was unable to comprehend this arrangement, it began to fall out of practice in favor of left-to-right top-to-bottom which was easier to produce on a computer. These days it seems that perhaps 1/10th of the books published even abandon the "backwards" page turning, and just go al
Re:Right to left... (Score:2)
Yes. Also often, but not always, in Chinese. You start reading at what seems to us to to be the back of the book. Translated versions sometimes mirror the images so they follow the western convention. But manga geeks sneer at such conversions.
Re:Right to left... (Score:2)
Re:Right to left... (Score:2)
Now it's in English I can understand the plot (Score:4, Funny)
Surprisingly! (Score:2)
And Blue Seed.
The rest of it is pretty much crap when it comes to anything involving tentacles and/or demons.
Re:Surprisingly! (Score:2)
Tentacles as thick as buses help.
Obligatory Engrish Joke (Score:2, Funny)
From the cover: "She cares about it being tall"
I assume that we'll see many fun times happen, for long time.
Re:Obligatory Engrish Joke (Score:2)
Re:Obligatory Engrish Joke (Score:3, Funny)
Well, if it's hentai then it's a perfectly reasonable translation to me!...
Manga and real literature (Score:5, Interesting)
Re:Manga and real literature (Score:3, Informative)
As for young people, whenever I see them reading, it's usually manga, but I do see a fair number of kids reading stuff like Harry Potter or Earthsea.
This is just what I'm seeing, though -- ask someone in Tokyo or Osaka, and you might get a different answer.
Now that I think about it, one could say that Japan
Re:Manga and real literature (Score:2, Insightful)
Besides, the last remaining member of the sole Japanese Literary Club left in Japan was assimilated by Haruhi Suzumiya [animenfo.com] anyway...
Re:Manga and real literature (Score:2, Interesting)
Re:Manga and real literature (Score:2, Insightful)
Well, you look at the book top lists in any country and you'll find the same thing. "real" literature is not normally popular - and it has never been. That is usually a fairly small insider group writing to each other. And to at least some of the practicioners and followers, the lack of popular appeal is part of the draw; it's another way to be a member of a club, something we humans seem irresistable drawn to in whatever
Re:Manga and real literature (Score:5, Informative)
That said, at least here in Osaka, on a typical commuter train I normally see perhaps 1/3 manga to 2/3 "normal" books - of course there's plenty of trashy, cheap novels sold as commuter fodder out there worse in quality than good manga, so it reflects only on the choice of medium, not quality.
I'd also say that for everyone reading something on paper you have two or three people doing email, playing games or listening to music on their mobile phones. If you want to know what seems to overtake books as casual entertainment, there's your answer.
Parent
Re:Manga and real literature (Score:2, Funny)
Re:Manga and real literature (Score:2, Interesting)
Hey! Me too! I wanna post! I'm in Tokyo, and while lots of people say something like the above about Japan, I feel that manga does often have negative, childish connotations.
How about the advert on TV for the Nihon Keizai Shimbun (the financial newspaper), which showed a guy in a suit sitting on a bench reading one of the thick weekly comics (manga) aimed at children and teenagers, with a voiceover saying "I saw my e
Re:Manga and real literature (Score:3, Interesting)
AFAIK, manga's taken a big bite of out of non-manga reading, but that seems to have been going on for a long time. It's just an offhand judgement, but in general I think Japan's (non-manga) book scene seems a lot healthier than that in the U.S -- though I guess that says more about the U.S. than Japan...
Nice (Score:1, Offtopic)
no from the...dept? (Score:3, Interesting)
Re:no from the...dept? (Score:2, Informative)
Re:no from the...dept? (Score:2)
It's been tried before... (Score:4, Informative)
Already done before (Score:2)
Re:Already done before (Score:2)
Re:Already done before (Score:2)
Re:Already done before (Score:2)
Manglish is taken (Score:4, Funny)
Re:Manglish is taken (Score:4, Informative)
Parent
Re:Manglish is taken (Score:2)
Don't worry lah, that's the only meaning for the word I was aware of.
Re:Manglish is taken (Score:2)
see: Arnoldese
dont like it. (Score:2)
Do they speak Manglish in What? (Score:2, Funny)
/Samuel L. Jackson!
MDN - "Message Disposition Notification" presents? (Score:2)
Popjisho (Score:2, Interesting)
Re:Popjisho (Score:2)
I'm impressed with how well it works for Chinese-English, but I should note that it only works as an aid for someone who reads Chinese fairly well to begin with--it doesn't consistently recognize compound words (words consisting of more than one character). For example, it does recognize moshige as "Mexico" but doesn't recognize zongtong as "president." So it's spotty. One the other hand, it eliminates a lot of basic dictionary look-up. This is a va
Re:Popjisho (Score:2)
just manga? (Score:2)
Horrendous presentation (Score:2)
The least the site could do would be to overlay english text inside the damned speech bubbles, without a rank yellow background and in a more suitable font; I think this is the first time i've ever said it of Teh Sans, b
Define Manglish (Score:2, Informative)